南傳法句經

了參比丘譯

 

譯後記

            「法句」(Dharmapada)是集錄關於佛教道德的格言,屬於巴利(Pali)三藏的經藏,是小部(Khuddaka-Nikaya)十五卷中的第二卷。這個小經在南方的上座部(Theravada)佛教國中,有其最崇高的地位;東西各國的文字亦有甚多譯本。現在我能先把它譯成中文和師友們見面,自己也覺得是在困苦中所得到的一點愉快。

一九四六年夏天,依據中錫交換學僧的五年條約,太虛大師選派光宗和我來錫蘭研究巴利佛學。當時住在布教師學院(Dharmaduta Vidyalaya)(該院僅二年即停辦),因語言不通,先事學習英文。伙食由錫蘭摩訶菩提會(Maha Bodhi Society)供給,但學費和教師方面仍須自己設法補救。所以有三年時間,曾於每日下午去教華僑的子弟們讀中文,藉以收入一部分酬金維持學費。後來聽懂了英語,學習巴利,又因教師大成問題,對於所學不能有如理想的進步。一九五0年法舫法師來錫後,我的生活稍得安定。但因巴利教師問題,於一九五一年五月間,自哥倫坡(Colombo)遷到古羅難格拉(Kurunegala)的摩利耶智護學院(Maliyadewa Vidyarakshaka Pirivens)去攻讀巴利。不料十月三日舫法師突然入滅,我的內心又未免受了很大的打擊。後來深蒙各方師友們的慈愛及護法們的保護,予以安慰支持,使我又得安心研究。這些困難環境及其變化,都是來錫之前未曾想到的。一九五二年初,身心既得安定,我便決心先譯「法句」。約三個月,在摩利耶智護學院內譯出二十四品;後因金剛智博士(Ven. Dr.P.Vajirarana Maha Thera)恢復了布教師研究院(Dharmaduta Ashrama Vidyalaya),所以三月杪我又遷回哥倫坡,住在該院研究,並繼續譯出後二品。

在翻譯期間,對於巴利原文方面,曾蒙Ven.Pandit H.Upatissa TheraVen.Pandit P.Pannananda Thera二位法師的很大幫助。譯完此經後,深蒙印順導師慈悲為之潤文及詳細的指示匡正,並承作序詳述中國法句的譯史,心中實覺無限的榮幸和感謝。校印之事,全仗續明法師費心。封面蒙竺摩法師題字增光。又承妙欽法師在菲律賓勸助印資。一一敬致謝意。

同時對於各方師友、護法及摩訶菩提會的關心援助,使我能在錫蘭安心繼續研究與翻譯,此功此德,都是他們的,自己只有十分的慚愧和誠意的感激而已!

一九五三年一月二十六日了參記於錫蘭布教師研究院

 

 

 

 

印順導師序

 

            「法句」(Dharmapada),是從佛說中錄出的偈頌集。智度論(三三)說:這是『佛弟子抄集要偈』;十二分教中,屬於優陀那(Udana)。(參俱舍論一)宋譯的法句,題作「法集要頌」,即是法優陀那的義譯。

            一切有部的傳說:『佛去世後,大德法救(Dharmatrata)展轉隨聞,隨順纂集,制立品名:謂集無常頌立為無常品,乃至梵志頌立為梵志品』(婆沙論一);即指法句而說。然依吳支謙(西元二三0頃作)的法句偈序說:『五部沙門,各自鈔釆經中四句六句之偈,比次其義,條別為品。……故曰法句』。法救為西元前一世紀人,他應該是改編者。從五部沙門的各集法句而說,大抵先有名為法句的偈頌集,等到部派分流,各部又各有增編、改編。但既然都是從佛經中集出,也就不致因再編而損減了價值。

            法句,或譯法迹。法,是佛弟子所行與所證的。迹,是形迹,足迹。依足迹去尋求,可以得知所到的地方。引申此義,聚集多「名」,能因此而圓滿的詮表意義,即名為句(此如中國所說的「筌蹄」)。釋尊的教說,不外乎「法說、義說」。略集詮法詮義的要偈,即名為「法句」、「義句」。與法句相對的「句義」,見於法藏部的四分律--三九、五四。這與我國舊譯的「義足經」(Arthapada)相合。在其他的學派中,稱為「義品」(Arthavarga)。釋尊的時代,億耳(Sona Kotikarna)於佛前誦義品;古典的雜阿含經,說到『誦說法句』,這類法義的要集,釋尊住世的時代,已經存在,實是最古的成文佛典。支謙序說:『其在天竺,始進業者,不學法句,謂之越敍。此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏』!意義深長而切要,偈頌又便於讀誦。一直到現在,錫蘭等處,還是以法句為初學者入門的書。其實,這不但是「始進者之鴻漸」,還是「深入者之奧藏」呢!

            支謙的法句偈序說:『法句經別有數部:有九百偈,或七百偈,及五百偈』。在支謙以前,中國已有法句初譯的七百偈本。如說:『近世葛氏,傳七百偈』。但在我國的譯經史上,已無可考見,維衹難(Vighna)於黃武三年(西元二二四)到武昌來,支謙從他受法句偈,是第二譯的五百偈本。但『譯所不解,則缺不傳,故有脫失』。後來,支謙又從竺將(或作律,或作持)炎,重新校定。竺將炎所傳的,又多了十三品,成為三十九品,七百五十二偈;即是現存的吳譯法句經本。這應該與葛氏的七百偈本相近吧!這已是第三譯了。考究起來,維祗難的五百偈本,實與錫蘭(銅鍱部)所傳的法句,大致相當。如現存吳本的三十九品:

                        無常品一--言語品八……錫蘭本缺

                        雙要品九--愛欲品三二

                        利養品三三………………………錫蘭本缺

                        沙門品三四--梵志品三五

                        泥洹品三六--吉祥品三九……錫蘭本缺

            錫蘭傳本,恰好缺十三品(十三品共二五七偈)。維衹難所傳的二十六品,為四百九十五偈,雖與錫蘭本不能盡合(次第是十九相合的),大體可說一致。至少,這是大陸分別說系(銅鍱部也屬分別說系),如化地或法藏部等所傳,與銅鍱部相近。到西晋惠帝末年(西元三0五頃),法炬與法立,譯法句譬喻經四卷。這是法句的解說--敍事由與釋頌義。品目與竺將炎本一致,但僅是一分而已(法句偈多依舊譯)。姚秦皇初五年到六年(西元三九八--三九九),僧伽跋澄(Samghabhata)與佛念,譯出曜(出曜即譬喻的意譯)經三十卷。所解說的法句偈,『集比一千章,立為三十三品』(經序)。從無常品第一,到梵志品三十三;這是一切有部所傳的法救集本。宋太宗時(西元九九0頃),天息災譯法集要頌四卷,與三十三品,近一千章的數目相合;引用秦譯的原頌極多。約法句偈說,這是第四譯、第五譯了。支謙傳說的九百偈本,大抵即指這有部所集本而說。銅鍱部所傳的巴利語本,法舫法師在錫蘭時,曾有一譯稿。可惜不曾精勘整理,他就去世了!最近,由了參法師譯為華文,參考舫師的舊稿,只引用了數頌,其他都從新譯出。這在我國法句偈的譯史中,是第六譯。

            記得,三十五年暮春,我與了師在重慶分別,他去錫蘭修學而我回浙江。竟是六個年頭了!今已開始迻譯,這真是值得慶慰的!巴利語的聖典,希望能不斷的譯出來!錫蘭來信,要我寫一篇序。我不會巴利文典,從何談起!所以略述法句偈的譯史以代序。

            我覺得:一切佛法,同源於譯尊的身教語教。在後後的流傳中,或重於句義的集理,或重於微言的發揮;或寧闕無濫的偏於保守,或適應無方而富於進取;或局而不通,或濫而不純:這才因時因地而成為眾多的學派。現存的一切佛教,一切聖典,都染有部派的色彩。現代的佛教者,應該兼收並蓄。從比較的研考中,了解他的共通性與差別性。從發展演變的過程中,理解教義的進展,停滯或低落。這才能更完整更精確的體解佛意,才更能適應這無常流變的世間。如執一為是,或自稱為原始,或自譽為究竟,自是非他,這於世界佛教的前途,將是一重可怕的陰影!

            一切佛法,同源異流,任何學派、文典,都難以絕對的推為一如佛說,而應從比較中去理解。這可舉法句偈為例來說明。新譯為第一偈:『如輪隨獸足』;舊譯作『車轢於轍』。Pada,可譯為足,所以新譯解說為:如車輪隨於拖車的獸足。但也可譯為迹:「轍」即車迹,所以舊譯都解說為:如車輪的壓於車迹而過。由於釋義不同,傳說的事由也就不同。這是源於同一語文而釋義不同的例子。

新譯第五頌的『從非怨止怨』;舊譯法句,以及中阿含長壽王經,各部廣律,都是:「以怨止怨,決不可能」的意思。「從非怨止怨」,「非以怨止怨」,這是本於同語句,而傳誦不同的一例。

新譯的五八、五九頌,上頌為喻說:如糞穢聚中,能出生清香而可愛的蓮華,舊譯也都是一樣的。下頌是合法:依舊譯,於生死穢惡眾生中。有佛弟子--慧者,從中出離而得道。出曜經作於下賤人中,能出生解脫的聖者。據新譯,在盲暝的凡夫中,佛弟子以智慧光照。這對於從糞穢出生蓮華的比喻,似乎不相合。這在菩薩行者,此喻即解說為:蓮華不生於高地,必須生於淤泥卑溼處。惟有不離生死的穢惡世間,才能修行成佛,以慧光覺照眾生。這是同聞異解,因機而差別的一例。

新譯四四頌:『誰征服地界,閻魔界天界』?舊譯作:『孰能擇地,捨鑑(應作監、即監獄)取天』?征服,舊譯為擇,即抉擇;錫蘭的解說為「如實了解」,這是一樣的,罽賓所傳,地為愛欲,錫蘭傳者,以地為自己,以閻魔界為四惡趣,以天界為人及六欲天,意義都不明顯,妥貼。原來阿含經中,佛不一定說五趣六趣,每以現生人間為本,使人了解何善何惡,不致下墮於地獄,而能上生於天趣。所以,征服地界,即人類如實了解,而能自主的(不為他轉,即征服意)離地獄而生天。地,是大地人類;監--閻魔界是地獄,天即三界諸天。這如下頌所說,惟有(人間的)「有學」(依有部說,頂位或忍位)才能決定的,於來生不墮地獄而生天趣。這豈非文從義順!學派的解說,可能為一是一非的,也有可以兩存的,也有應該再為確訓的:這又是一例。

略讀新譯的法句偈,使我向來所有--一切學派,一切聖典,同樣尊仰而決不偏從,自由擇取的信念,更加深了。世界三大文系的聖典,在彼此交流以後,佛法必將發揚出更精確,更豐富,更偉大的光芒!

民國四十一年六月印順序於香港。

 

 

 

 

 

凡例

 

一.             本書句句都是佛陀給與我人的格言。是南國僧伽考試比丘資格的寶典。是佛教的精髓。所以先把它譯出以供有心於佛教者的研究。

二.             本譯本所根據的巴利原文:一,以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society )的羅馬字體本為主;二,以錫蘭字體版本為參考。

三.             翻譯本書時,以錫蘭出版的Narada的法句英譯本及美國哈佛大學出版的C.R.Lanman教授的法句譬喻英譯本,並日本出版的福島直四郎的法句經日譯本為對照。

四.             本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。

五.             為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。

六.             為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。

七.             頌文中圓括弧(  )內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。

八.             為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。

九.             圓圈內的(1)(2)(3)等號碼,是每品註釋的符號。

十.             為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。

 

 

 

                雙品(1)      YAMAKA-VAGGO

 

1            諸法(2)意先導,意主意造作。若以染污意,或語或行業,是則苦隨彼,如輪隨獸足(3)

2                     諸法意先導,意主意造作。若以清淨意,或語或行業,是則樂隨彼,

如影不離形。

3                      『彼駡我打我,敗我劫奪我』,若人懷此念,怨恨不能息。

4                      『彼駡我打我,敗我劫奪我』,若人捨此念,怨恨自平息。

5                      於此世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古(聖常)法(4)

6                      彼人(5)不了悟:『我等將毁滅』(6)。若彼等如此,則諍論自息。

7                            唯求住淨樂(7),不攝護諸根,飲食不知量,懈惰不精進,

彼實為魔(8)服,如風吹弱樹。

8          願求非樂(9)住,善攝護諸根,飲食知節量,具信又精進,魔不能勝彼,如風吹石山。

9                      若人穿袈裟,不離諸垢穢(10),無誠實克己,不應著袈裟。

10                    若人離諸垢,能善持戒律,克己與誠實,彼應著袈裟。

11                    非真(11)思真實,真實(12)見非真,邪思惟境界,彼不達真實。

12                    真實思真實,非真知非真,正思惟境界,彼能達真實。

13                    如蓋屋不密,必為雨漏浸,如是不修心,貪欲必漏入。

14                    如善密蓋屋,不為雨漏浸,如是善修心,貪欲不漏入。

15                        現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,

他悲他苦惱。

16                        現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂,見自善業已,

他樂他極樂。

17            現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦,()悲『我作惡』,墮惡趣更苦(13)

18            現世此處喜,死後他處喜,修諸福業者,兩處俱歡喜,()喜『我修福』,生善趣更喜,

19                    雖多誦經集(14),放逸而不行,如牧數他牛(15)自無沙門分。

20                        雖誦經典少,能依教實行,具足正知識,除滅貪瞋癡,善淨解脫心,

棄捨於世欲,此界或他,彼得沙門分。

 

雙品第一竟               Yamakavaggo Pathamo

 

(1)    舊譯雙要品。

(2)              「法」即「達摩」(Dhamma)。這裏為不善法。第二頌為善法。

(3)              原文Cakkam Va Vahato Padam 應譯為「如車輪隨於拖車之獸足」。

(4)              原文Sanantano 為古代之意。古法(Sanantano Dhammo Poranako Dhammo)即指一切諸佛與諸佛弟子所共同遵守的永久不易之法。

(5)              「彼人」指諍論的人。因此經乃世尊在衹陀林中針對俱生皮(Kosambi)的諍論比丘而說。

(6)              原文Mayam Ettha Yamamase 直譯應作「我等將滅亡於此(諍論)中」。即為此諍論所困而走上毁滅之途。

(7)              見色身以為淨而好樂之。

(8)              「魔羅」(Mara),這裏指情欲。

(9)              「非樂」(Asubha)指不淨觀,如觀三十二不淨身等。

(10)          貪欲等。

(11)          如四種資具及十種邪見等。

(12)          如戒定慧及正見等。

(13)          由於他作了種種惡業而引起的現世悲哀稱為「悲我作惡」;然而這種悲哀尚屬有限,將來墮在惡趣中受報的時候,其苦無窮。

(14)          巴利Sahita Samhita 有集合、合理、感化等多義,這裏是佛陀所說三藏的名稱。

(15)          替別人放牛的人,早上把牛放出,晚上數過了牛的數目交還牛主,換取一天的工資而已。如果他希望去吃從牛所出的乳、酪、牛酥、熟酥、醍醐等五味則不可得。

 

 

 

               不放逸品           APPAMA-DAVAGGO

 

21                    無逸不死(1)道,放逸趣死路。無逸者不死,放逸者如尸(2)

22                    智者深知此(3),所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境(4)

23                    智者常堅忍,勇猛修禪定,解脫(5)得安隱,證無上涅槃。

24                    奮勉常正念,淨行能克己,如法而生活,無逸善名增。

25                    奮勉不放逸,克己自調御,智者自作洲(6),不為洪水(7)沒。

26                    暗鈍愚癡人,躭溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。

27                    莫躭溺放逸。莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。

28            智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山,俯視地上物。

29            放逸中無逸,如眾睡獨醒。智者如駿馳,駑駘所不及。

30            摩伽(8)以無逸,得為諸天主。無逸人所讚,放逸為人訶。

31            樂不放逸比丘,或者懼見放逸,猶如猛火炎炎,燒去大結、小結(9)

32            樂不放逸比丘,或者懼見放逸,彼已隣近涅槃,必定不易墮落。

 

不放逸品第二竟      Appamadavaggo Dutiyo

 

(1)        不死(Amata),又作甘露涅槃(Nibbana)。

(2)       因不放逸的人證得涅槃境界,便不會再有生死輪迴的繼續。放逸的如死屍一樣,不知向好的方面去努力。

(3)             此頌接續前頌而來。「此」即不要放逸而住於不放逸。

(4)             佛,辟支佛及阿羅漢的境界。

(5)             證得涅槃必須解除四種軛--,欲軛,有軛(Bhavayogo),見軛(Ditthiyogo),無明軛(Avijjayogo)。

(6)             猶如較高的陸地,可以作避免水災的安全處。智者自己證得阿羅漢果,即不為煩惱所擾。       

(7)             是貪瞋癡等煩惱。

(8)             「摩伽」(Maghava)是帝釋(Sakka)的別名。他未成帝釋之前在人間的名字叫摩伽。因他勤於掃地,以此功德,得為諸天之王。

(9)             「結」(SamyojanaSannojana)在佛教的特殊意義是指煩惱(Kilesa)。

 

 

 

 

 

               心品                  CITTAVAGGO

 

33                    輕動變易心,難護難制服。智者調直之,如匠搦箭直。

34                    如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界。

35                    此心隨欲轉,輕躁難捉摸。善哉心調伏,心調得安樂。

36                    此心隨欲轉,微妙極難見。智者防護心,心護得安樂。

37                    遠行與獨行,無形隱深窟(1)。誰能調伏心,解脫魔羅縳。

38                    心若不安定,又不了正法,信心不堅者,智慧不成就。

39                    若得無漏(2)心,亦無諸惑亂,超越善與惡(3),覺者無恐怖。

40                    知身如陶器(4),住心似城廓,慧劍擊魔羅,守勝(5)莫染著(6)

41                    此身實不久,當睡於地下,被棄(7)無意識,無用如木屑(8)

42                    仇敵害仇敵,怨家對怨家(9),若心向邪行(10),惡業最為大。

43                    (善)非父母作,亦非他眷屬,若心向正行(11),善業最為大。

 

心品第三竟               Cittavaggo Tatiyo

 

(1)    這兩句都是形容心的。

(2)             不漏落於貪欲。

(3)             證得阿羅漢果以後,便不作新業,無論善業惡業都是超越了的。

(4)             易碎的。

(5)             「勝」利的果實是指進步的禪觀境界。

(6)             不要染著於某種禪定境界,必須更求精進,努力向上。

(7)             將被丟在一邊。

(8)             在南方佛教國中,佛弟子將死時,例請僧作最後供養。僧人即為誦此偈三遍。

(9)             惡害。

(10)         使他的心趨向於十種惡(Akusala)--殺生(Panatipato)。偷盜(Adinnadanam),邪淫(Kamesu micchacaro),妄語(Musavado),兩舌(Pisuna vaca),粗惡語(Pharusa vaca),綺語(Samphappalapo),慳貪(Abhijjiha),瞋恚(Vyapado),邪見(Micchaditthi)。

(11)         使他的心趨向於十種善(Kusala)--布施(Danam),持戒(Silam),修禪定(Bhavana),尊敬(Apacayanam),作事(Veyyavaccam),回向功德(Pattidanam),隨喜功德(Pattanumodana),聽法(Dhammasavanam),說法(Dhammadesana),正直見(Ditthujjukammam)。

 

               華品                  PUPPHAVAGGO (1)

 

44            誰征服地界(2),閻魔界(3)天界(4),誰善說法句(5),如巧匠(6)採花?

45            有學(7)克地界,閻魔界天界。有學說法句,如巧匠採花(8)

46            知此身如泡,覺悟是幻法(9),折魔羅花箭(10),越死王所見。

47            採集諸花(11)已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村(12)

48            採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實為死魔伏。

49            牟尼(13)入村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。

50            不觀他人過,不觀作不作(14),但觀自身行,作也與未作。

51            猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果。

52            猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。

53            如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生為人,當作諸善事。

54            花香不逆風,旃檀多伽羅,未利(15)香亦爾。德香逆風薰,彼正人之香,遍聞於諸方。

55            旃檀多伽羅,拔悉基(16)青蓮,如是諸香中,戒香為最上。

56            栴檀多伽羅,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。

57            成就諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣。

58            猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。

59            如是糞穢等,盲眛凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照(17)

 

華品第四竟               Pupphavaggo Catuttho

 

(1)        吳譯華香品。

(2)              「征服」(Vijessati)據巴利原註為「如實了解」。緬甸本作

Vicessati,則應譯為「擇覓」或「探究」。「地界」(Pathavi

為自己或自身(Attabhava)。錫蘭Narads所譯的Dhammapada

第八頁英文原註(3):「This is one who will understand this self

asit really is」即如實了解自己之意。

(3)              「閻魔界」(Yamaloka),原註包括地獄、餓鬼、畜生及阿修

羅(Asura)四界(Catubbhidham apayalokan ca)。Narada

英文原註(4):「The fourwoeful states vszihell(地獄)

Animalkingdom(畜生)Petarealm(餓鬼)and the Asurarealm

(阿修羅)」。

(4)              「天界」(Sadevakam),原註包括欲界六天及人界(Imam

sadevakan it manussalokan ca),Narada的英文原註(5):「Namely the world of human beings and the six celestial realms」。

印順法師對這兩句有不同的解說。見序。

(5)              「法句」(Dhammapada),即法迹,乃向法入法的軌轍,如三十七道品(Bodhipakkhikadhamma)等。

(6)              「巧匠」乃鬘師,即貫華為鬘者。善說法句,次第不亂,如貫華者,故以為喻。

(7)              「有學」(Sekha)即初果須陀洹(Sotapattiphala),二果斯陀含(Sakadagamiphala),三果阿那含(Anagami phala)及初果向,二果向,三果向,四果向的賢人。因他們都依然有戒定慧可學故。直至證得四果阿羅漢(Arahatta phala)才稱為無學(Asekha)。

(8)              前頌是問,此頌是答。

(9)              喻此身不能久住。

(10)          欲境的誘惑。